Il logo della Fondazione Mediterraneo

Condividiamo valori
Combattiamo le ineguaglianze
Costruiamo la pace

Il nostro portalevideo
 Inglese Francese Italiano 
*

Home page

*
*
*

Chi siamo

*
*
*

La Rete

*
*
*

Le Sedi

*
*
*

Le Attività Svolte

*
*
*

La Maison de la Méditerranée

*
*
*
Le Attività
*
In programma
Svolte per Anno
   1994 - 2010
Svolte per Aree
   tematiche
Elenco generale
Attività delle Sedi
Pubblicazioni
 
* *
LE OPERE SELEZIONATE


Sezione Editori
o All’editore egiziano Afaq in virtù dei suoi sforzi, senza sostegno pubblico, nel campo della traduzione e del dialogo delle culture
o All’editore italiano Jouvence per la sua azione di promozione della letteratura araba in Italia


Sezione Traduttori
Ai traduttori egiziani:
o Khalil Kalfat
o Adel el-Siwi
o Bechir Sebaie
in virtù del loro percorso intellettuale e per traduzioni eccezionali.


Sezione Promozione
o Al cenacolo artistico letterario Atelier du Caire (premio assegnato in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura al Cairo).


Sezione Autori
o All’opera Un ebreo al Cairo, dello scrittore egiziano Shehata Haroun (Dar El Alam El-thaleth editore), per aver promosso la convivenza tra le religioni in un’area geografica dalla storia antica.
o All’opera La fine e’ il mio inizio, dello scrittore italiano Tiziano Tersani (Longanesi editore), in quanto autentico vademecum sulla via della reciproca comprensione tra i popoli e le culture.
o All’opera La casa delle onde, dello scrittore italiano Giuseppe Conte (Longanesi editore) per aver rievocato la poesia e gli ideali del grande poeta Shelley.
o All’opera Togliete le maschere, dello scrittore egiziano Lenin Al Ramly (Dar Misr Mahroussa editore), per aver promosso la convivenza tra le religioni in un’area geografica dalla storia antica.
o In memoria di Pier Giovanni Donini sostenendo la traduzione in arabo della sua opera: Breve storia del mondo islamico dal 500 a oggi, Ed. Laterza, 2003.

Torna indietro
***
***
***
* *