|
|
LE OPERE SELEZIONATE Sezione Editori o All’editore egiziano Afaq in virtù dei suoi sforzi, senza sostegno pubblico, nel campo della traduzione e del dialogo delle culture o All’editore italiano Jouvence per la sua azione di promozione della letteratura araba in Italia Sezione Traduttori Ai traduttori egiziani: o Khalil Kalfat o Adel el-Siwi o Bechir Sebaie in virtù del loro percorso intellettuale e per traduzioni eccezionali. Sezione Promozione o Al cenacolo artistico letterario Atelier du Caire (premio assegnato in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura al Cairo). Sezione Autori o All’opera Un ebreo al Cairo, dello scrittore egiziano Shehata Haroun (Dar El Alam El-thaleth editore), per aver promosso la convivenza tra le religioni in un’area geografica dalla storia antica. o All’opera La fine e’ il mio inizio, dello scrittore italiano Tiziano Tersani (Longanesi editore), in quanto autentico vademecum sulla via della reciproca comprensione tra i popoli e le culture. o All’opera La casa delle onde, dello scrittore italiano Giuseppe Conte (Longanesi editore) per aver rievocato la poesia e gli ideali del grande poeta Shelley. o All’opera Togliete le maschere, dello scrittore egiziano Lenin Al Ramly (Dar Misr Mahroussa editore), per aver promosso la convivenza tra le religioni in un’area geografica dalla storia antica. o In memoria di Pier Giovanni Donini sostenendo la traduzione in arabo della sua opera: Breve storia del mondo islamico dal 500 a oggi, Ed. Laterza, 2003. Torna indietro |
|
|